Ce titre a mécontenté un Français: Arrêtez de massacrer la langue de Molière
Réplique à un français mécontent à propos de l’article ‘’Arrêtez de massacrer la langue de Molière’’
Monsieur Alain, vous dites »La critique est aisée mais l’art est difficile’’, cela n’a rien à voir avec les fautes commises .Ici, ce n’est pas une critique, c’est une correction de fautes commises par des gens qui ne maitrisent ni la grammaire, ni l’orthographe, comme c’est le cas pour vous. Vous dites que mêmes les français commettent des fautes. C’est ridicule ce que vous dites. Des français peuvent maitriser le français, comme d’autres ne peuvent pas le faire comme c’est votre cas. Des Arabes peuvent maitriser l’arabe, comme d’autres ne peuvent pas le faire .Si nous prenons votre commentaire sur »Arrêtez de massacrer la langue de Molière’‘, on trouve que c’est vous le premier à massacrer votre propre langue .Votre réplique compte des fautes, pas comme vous dites d’inattention ;mais de manque d’apprentissage de la grammaire. Je vous laisse le soin de les corriger vous-même. Vous dites:
« la critique est aisée, mais l’art est difficile »… Qui ne commet pas de faute de français ? Les français eux-mêmes ne maîtrisent pas toujours leur propre langue. J’ai pu constater, à plusieurs reprises, quelques graves fautes enlisant « Mazagan24″… Il faut demeuré modeste et, pour ma part, je suis admiratif de tous ces marocains qui s’expriment dans ma langue natale et qui ont la gentillesse de l’utiliser lorsqu’ils s’adressent à moi
Monsieur Alain, vous ne faites pas la différence entre : Commettre des fautes de langue et commettre des fautes d’inattention. Ici dans le cas de la pancarte, »LE 3ème RENCONTRE INTERNATIONAL’’, n’est pas une faute d’inattention, mais, c’est que l’écrivain pense en arabe, lorsqu’il écrit en français, car RENCONTRE en arabe est un nom masculin, ‘’Likaa’’ alors, il a écrit » LE 3ème rencontre ‘et il n’a pas fait l’accord à INTERNATIONAL.
Ainsi, lorsqu’on pense en arabe, on écrit : UNE arbre parce que ARBRE ‘’chajaratoune’’ en arabe est un nom féminin, on écrit aussi, UNE cartable, car cartable est féminin en arabe ‘’mihfadatounr’’
Et on écrit l’inverse, pour LA lune qui est féminin en français mais masculin en arabe : ‘’Kamaroune’’ ,ainsi pour cimetière ,masculin en français mais féminin en arabe’’makbaratoune’’ .
A bon entendeur salut

















Bonjour,
Alors, voici le témoignage d’une française:
Il me paraît indispensable et valorisant d’ orthographier correctement notre langue, comme toute autre, dès l’instant où nous la choisissons comme moyen d’expression.
C’est vrai qu’il nous arrive à tous de faire des fautes, mais ayons à cœur de les éviter et de réfléchir avant d’écrire; nous pouvons aussi nous relire…..Appliquons-nous!
La langue est un moyen d’expression,qu’elle soit arabe ou française pourvu que le message passe.Certes il faut éviter autant que possible de commettre des fautes,mais il ne faut qu’elles engendrent des complexes.A titre d’exemple,certains tolèrent les fautes commises dans la langue arabe et sont même fiers d’en commettre et en font un sujet d’humiliation quand il s’agit de la langue française.Car un grand nombre de Marocains vivent toujours le complexe d’infériorité vis-à-vis des Occidentaux en général et des Français en particulier.